在狱咏蝉
发贴日期:
2006-04-03 [ 0人评论过 ]
在狱咏蝉
西路蝉声唱
南冠客思侵
那堪玄鬓影
来对白头吟
露重飞难进
风多响易沉
无人信高洁
谁为表予心
The Cicada Heard In Prison
In autumn the cicada sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?
西路蝉声唱
南冠客思侵
那堪玄鬓影
来对白头吟
露重飞难进
风多响易沉
无人信高洁
谁为表予心
The Cicada Heard In Prison
In autumn the cicada sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?
咏萤
发贴日期:
2006-04-03 [ 0人评论过 ]
咏萤
的 流光少
飘摇弱翅轻
恐畏无人识
独自暗中明
The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.
--------------------------------------------------------------------------------
的 流光少
飘摇弱翅轻
恐畏无人识
独自暗中明
The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.
--------------------------------------------------------------------------------
七哀
发贴日期:
2006-04-03 [ 0人评论过 ]
七哀
明月照高楼,
流光正徘徊.
上有愁思妇,
悲叹有余哀.
借问叹者谁,
云是宕子妻.
君行逾十年,
孤妾常独栖.
君若清路尘,
妾若浊水泥.
浮沉各异势,
会合何时谐.
愿为西南风,
长逝入君怀.
君怀良不开,
贱妾当何依.
Lament
Softly on the tower streams of light play;
It seems the moon is loath to move away.
For here is beauty wilting, tender sighs,
Telling of a tender heart in pain, which cries.
May we ask who is there so full of ruth?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
"You are far, far away for o'er ten years;
I am alone, alone and oft in tears.
"You're like the dust drawn upward on the way;
Like mud in dirty water still I stay.
One sinking, the other swimming we remain.
If ever, when are we to meet again?
"Would that I were the wind from the southwest,
That I could rush across the land to your breast!
From your embrace, if you should shut me out,
Where should I go? Where should I roam about?"
明月照高楼,
流光正徘徊.
上有愁思妇,
悲叹有余哀.
借问叹者谁,
云是宕子妻.
君行逾十年,
孤妾常独栖.
君若清路尘,
妾若浊水泥.
浮沉各异势,
会合何时谐.
愿为西南风,
长逝入君怀.
君怀良不开,
贱妾当何依.
Lament
Softly on the tower streams of light play;
It seems the moon is loath to move away.
For here is beauty wilting, tender sighs,
Telling of a tender heart in pain, which cries.
May we ask who is there so full of ruth?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
"You are far, far away for o'er ten years;
I am alone, alone and oft in tears.
"You're like the dust drawn upward on the way;
Like mud in dirty water still I stay.
One sinking, the other swimming we remain.
If ever, when are we to meet again?
"Would that I were the wind from the southwest,
That I could rush across the land to your breast!
From your embrace, if you should shut me out,
Where should I go? Where should I roam about?"
七步诗
发贴日期:
2006-04-03 [ 0人评论过 ]
七步诗(曹植)
煮豆燃豆箕,
豆在釜中泣.
本是同根生,
相煎何太急.
Written While Taking Seven Paces
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?"
煮豆燃豆箕,
豆在釜中泣.
本是同根生,
相煎何太急.
Written While Taking Seven Paces
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?"
短歌行
发贴日期:
2006-04-03 [ 0人评论过 ]
--------------------------------------------------------------------------------
短歌行(曹丕)
仰瞻帷幕,
俯察几筵.
其物为故,
其人不存.
神灵倏忽,
弃我遐迁.
靡瞻靡恃,
泣涕涟涟.
呦呦游鹿,
衔草鸣麂.
翩翩飞鸟,
挟子巢栖.
我独孤焚,
怀此百离.
犹心孔疚,
莫我能知.
人变有言,忧令人老.
嗟我白发,生一何早.
长吟永叹,怀我对考.
曰仁考寿,胡不是保.
On The Death Of My Father
Raising my eyes, I see his screen;
Bending my head, his table clean.
These things are there just as before,
The man who owned them is no more.
Suddenly his spirit has flown
And left me fatherless, alone.
Who'd look to me? On whom rely?
Tear upon tear streams from my eyes.
The deer are bleating here and there,
They feed the young ones in their care.
The birds are flying east and west,
Feeding the nestlings in the nest.
Alone I'm desolate the drear,
Servered from the father I revere.
Deep in my heart grief overflows,
But no one knows, no one knows.
'Tis said that sorrow makes us old
And early grow white hair. Behold!
For the deceased I wail and sigh;
If the good live long, why should he die!
短歌行(曹丕)
仰瞻帷幕,
俯察几筵.
其物为故,
其人不存.
神灵倏忽,
弃我遐迁.
靡瞻靡恃,
泣涕涟涟.
呦呦游鹿,
衔草鸣麂.
翩翩飞鸟,
挟子巢栖.
我独孤焚,
怀此百离.
犹心孔疚,
莫我能知.
人变有言,忧令人老.
嗟我白发,生一何早.
长吟永叹,怀我对考.
曰仁考寿,胡不是保.
On The Death Of My Father
Raising my eyes, I see his screen;
Bending my head, his table clean.
These things are there just as before,
The man who owned them is no more.
Suddenly his spirit has flown
And left me fatherless, alone.
Who'd look to me? On whom rely?
Tear upon tear streams from my eyes.
The deer are bleating here and there,
They feed the young ones in their care.
The birds are flying east and west,
Feeding the nestlings in the nest.
Alone I'm desolate the drear,
Servered from the father I revere.
Deep in my heart grief overflows,
But no one knows, no one knows.
'Tis said that sorrow makes us old
And early grow white hair. Behold!
For the deceased I wail and sigh;
If the good live long, why should he die!
英语谚语100句
发贴日期:
2006-04-01 [ 0人评论过 ]
A bad beginning makes a bad ending.
不善始者不善终。
A bad thing never dies.
遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.
不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.
一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.
吹牛与说谎本是同宗。
A bully is always a coward.
色厉内荏。
A burden of one's choice is not felt.
爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
A cat has 9 lives.
猫有九条命。
A cat may look at a king.
人人平等。
A close mouth catches no flies.
病从口入。
A constant guest is never welcome.
常客令人厌。
Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.
穷则思变。
Adversity makes a man wise, not rich.
逆境出人才。
A fair death honors the whole life.
死得其所,流芳百世。
A faithful friend is hard to find.
知音难觅。
A fall into a pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
A fox may grow gray, but never good.
江山易改,本性难移。
A friend in need is a friend indeed.
患难见真情。
A friend is easier lost than found.
得朋友难,失朋友易。
A friend is never known till a man has need.
需要之时方知友。
A friend without faults will never be found.
没有十全十美的朋友。
"After you" is good manners.
“您先请”是礼貌。
A good beginning is half done.
良好的开端是成功的一半。
A good beginning makes a good ending.
善始者善终。
A good book is a good friend.
好书如挚友。
A good book is the best of friends, the same today and forever.
一本好书,相伴一生。
A good conscience is a soft pillow.
不做亏心事,不怕鬼叫门。
A good fame is better than a good face.
美名胜过美貌。
A good husband makes a good wife.
夫善则妻贤。
A good medicine tastes bitter.
良药苦口。
A good wife health is a man's best wealth.
妻贤身体好是男人最大的财富。
A great talker is a great liar.
说大话者多谎言。
A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
A joke never gains an enemy but loses a friend.
戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。
A leopard cannot change its spots.
积习难改。
A liar is not believed when he speaks the truth.
说谎者即使讲真话也没人相信。
A light heart lives long.
静以修身。
A little body often harbors a great soul.
浓缩的都是精品。
A little knowledge is a dangerous thing.
一知半解,自欺欺人。
A little pot is soon hot.
狗肚子盛不得四两油。
All are brave when the enemy flies.
敌人逃窜时,人人都成了勇士。
All good things come to an end.
天下没有不散的筵席。
All rivers run into sea.
海纳百川。
All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
All that ends well is well.
结果好,就一切都好。
All that glitters is not gold.
闪光的不一定都是金子。
All things are difficult before they are easy.
凡事总是由难而易。
All work and no play makes Jack a dull boy.
只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。
A man becomes learned by asking questions.
不耻下问才能有学问。
A man can do no more than he can.
凡事都应量力而行。
A man cannot spin and reel at the same time.
一心不能二用。
A man is known by his friends.
什么人交什么朋友。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
光说空话不做事,犹如花园光长刺。
A man without money is no man at all.
一分钱难倒英雄汉。
A merry heart goes all the way.
心旷神怡,事事顺利。
A miss is as good as a mile.
失之毫厘,差之千里。
A mother's love never changes.
母爱永恒。
An apple a day keeps the doctor away.
一天一苹果,不用请医生。
A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
An hour in the morning is worth two in the evening.
一日之计在于晨。
An old dog cannot learn new tricks.
老狗学不出新把戏。
An ounce of luck is better than a pound of wisdom.
聪明才智,不如运气。
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
预防为主,治疗为辅。
A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔,转业不聚财。
As a man sows, so he shall reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
A single flower does not make a spring.
一花独放不是春,百花齐放春满园。
A snow year, a rich year.
瑞雪兆丰年。
A sound mind in a sound body.
健全的精神寓于健康的身体。
A still tongue makes a wise head.
寡言者智。
A stitch in time saves nine.
小洞不补,大洞吃苦。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影子斜。
A wise head makes a close mouth.
真人不露相,露相非真人。
A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。
A year's plan starts with spring.
一年之计在于春。
A young idler, an old beggar.
少壮不努力,老大徒伤悲。
Bad news has wings.
好事不出门,坏事传千里。
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
Beauty lies in the love's eyes.
情人眼里出西施。
Be swift to hear, slow to speak.
听宜敏捷,言宜缓行。
Better late than never.
不怕慢,单怕站。
Better to ask the way than go astray.
问路总比迷路好。
Between friends all is common.
朋友之间不分彼此。
Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
Blood is thicker than water.
血浓于水。
Blood will have blood.
血债血偿。
Books and friends should be few but good.
读书如交友,应求少而精。
Business is business.
公事公办。
Business is the salt of life.
事业是人生的第一需要。
By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.
读书使人充实,交谈使人精明。
Cannot see the wood for the trees.
一叶障目,不见泰山。
Care and diligence bring luck.
谨慎和勤奋才能抓住机遇。
Caution is the parent of safety.
小心驶得万年船。
Cheats never prosper.
骗人发不了财。
Children are what the mothers are.
耳濡目染,身教言传。
Choose an author as you choose a friend.
择书如择友。
Come what may, heaven won't fall.
做你的吧,天塌不下来。
Complacency is the enemy of study.
学习的敌人是自己的满足。
不善始者不善终。
A bad thing never dies.
遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.
不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.
一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.
吹牛与说谎本是同宗。
A bully is always a coward.
色厉内荏。
A burden of one's choice is not felt.
爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
A cat has 9 lives.
猫有九条命。
A cat may look at a king.
人人平等。
A close mouth catches no flies.
病从口入。
A constant guest is never welcome.
常客令人厌。
Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.
穷则思变。
Adversity makes a man wise, not rich.
逆境出人才。
A fair death honors the whole life.
死得其所,流芳百世。
A faithful friend is hard to find.
知音难觅。
A fall into a pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
A fox may grow gray, but never good.
江山易改,本性难移。
A friend in need is a friend indeed.
患难见真情。
A friend is easier lost than found.
得朋友难,失朋友易。
A friend is never known till a man has need.
需要之时方知友。
A friend without faults will never be found.
没有十全十美的朋友。
"After you" is good manners.
“您先请”是礼貌。
A good beginning is half done.
良好的开端是成功的一半。
A good beginning makes a good ending.
善始者善终。
A good book is a good friend.
好书如挚友。
A good book is the best of friends, the same today and forever.
一本好书,相伴一生。
A good conscience is a soft pillow.
不做亏心事,不怕鬼叫门。
A good fame is better than a good face.
美名胜过美貌。
A good husband makes a good wife.
夫善则妻贤。
A good medicine tastes bitter.
良药苦口。
A good wife health is a man's best wealth.
妻贤身体好是男人最大的财富。
A great talker is a great liar.
说大话者多谎言。
A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
A joke never gains an enemy but loses a friend.
戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。
A leopard cannot change its spots.
积习难改。
A liar is not believed when he speaks the truth.
说谎者即使讲真话也没人相信。
A light heart lives long.
静以修身。
A little body often harbors a great soul.
浓缩的都是精品。
A little knowledge is a dangerous thing.
一知半解,自欺欺人。
A little pot is soon hot.
狗肚子盛不得四两油。
All are brave when the enemy flies.
敌人逃窜时,人人都成了勇士。
All good things come to an end.
天下没有不散的筵席。
All rivers run into sea.
海纳百川。
All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
All that ends well is well.
结果好,就一切都好。
All that glitters is not gold.
闪光的不一定都是金子。
All things are difficult before they are easy.
凡事总是由难而易。
All work and no play makes Jack a dull boy.
只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。
A man becomes learned by asking questions.
不耻下问才能有学问。
A man can do no more than he can.
凡事都应量力而行。
A man cannot spin and reel at the same time.
一心不能二用。
A man is known by his friends.
什么人交什么朋友。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
光说空话不做事,犹如花园光长刺。
A man without money is no man at all.
一分钱难倒英雄汉。
A merry heart goes all the way.
心旷神怡,事事顺利。
A miss is as good as a mile.
失之毫厘,差之千里。
A mother's love never changes.
母爱永恒。
An apple a day keeps the doctor away.
一天一苹果,不用请医生。
A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
An hour in the morning is worth two in the evening.
一日之计在于晨。
An old dog cannot learn new tricks.
老狗学不出新把戏。
An ounce of luck is better than a pound of wisdom.
聪明才智,不如运气。
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
预防为主,治疗为辅。
A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔,转业不聚财。
As a man sows, so he shall reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
A single flower does not make a spring.
一花独放不是春,百花齐放春满园。
A snow year, a rich year.
瑞雪兆丰年。
A sound mind in a sound body.
健全的精神寓于健康的身体。
A still tongue makes a wise head.
寡言者智。
A stitch in time saves nine.
小洞不补,大洞吃苦。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影子斜。
A wise head makes a close mouth.
真人不露相,露相非真人。
A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。
A year's plan starts with spring.
一年之计在于春。
A young idler, an old beggar.
少壮不努力,老大徒伤悲。
Bad news has wings.
好事不出门,坏事传千里。
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
Beauty lies in the love's eyes.
情人眼里出西施。
Be swift to hear, slow to speak.
听宜敏捷,言宜缓行。
Better late than never.
不怕慢,单怕站。
Better to ask the way than go astray.
问路总比迷路好。
Between friends all is common.
朋友之间不分彼此。
Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
Blood is thicker than water.
血浓于水。
Blood will have blood.
血债血偿。
Books and friends should be few but good.
读书如交友,应求少而精。
Business is business.
公事公办。
Business is the salt of life.
事业是人生的第一需要。
By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.
读书使人充实,交谈使人精明。
Cannot see the wood for the trees.
一叶障目,不见泰山。
Care and diligence bring luck.
谨慎和勤奋才能抓住机遇。
Caution is the parent of safety.
小心驶得万年船。
Cheats never prosper.
骗人发不了财。
Children are what the mothers are.
耳濡目染,身教言传。
Choose an author as you choose a friend.
择书如择友。
Come what may, heaven won't fall.
做你的吧,天塌不下来。
Complacency is the enemy of study.
学习的敌人是自己的满足。
雨天
发贴日期:
2006-04-01 [ 0人评论过 ]
The day is cold,and dark,and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。
皮匠和银行家
发贴日期:
2006-04-01 [ 0人评论过 ]
A cobbler passed his time in singing from morning till night;it was wonderful to see,wonderful to hear him;he was more contented in shoes,than was any of the seven sages.his neighbor,on the contrary,who was rolling in wealth,sung but little and slept less.he was a banker;when by chance he fell into a doze at day-break,the cobbler awoke him with his song.the banker complained sadly that providence had not made sleep a saleable commodity,like edibles or drinkables.having at length sent for the songster,he said to him,"how much a year do you earn,master gregory?" "how much a year,sir?"said the merry cobbler laughing,"i have reckon in that way,living as i do from one day to another;somehow i manage to reach the end of the year;each day brings its meal." "well then!how much a day do you earn,my friend?""sometimes more,sometimes less;but the worst of it is,-and,without that our earnings would be very tolerable,-a number of days occur in the year on which we are forbidden to work;and the curate,moreover,is constantly adding some new saint to the list." the banker,laughing at his simplicity,said,"in the future i shall place you above want.take this hundred crowns,preserve them carefully,and make use of them in time of need."the cobbler fancied he beheld all the wealth which the earth had produced in the past century for the use of mankind.returning home,he buried his money and his happiness at the same time,no more singin;he lost his voice,the moment he acquired that which is the source of so much grief.sleep quitted his dwelling;and cares,suspicions,and false alarms took its place,all day,his eye wandered in the direction of his treasure;and at night,if some stray cat made a noise,the cat was robbing him.at length the poor man ran to the house of his rich neighbor;"give me back." said he,"sleep and my voice,and take your hundred crowns."
一个皮匠从早到晚在唱歌中度过。无论见到他本人或听见他的歌声都使人觉得很愉快。他对于制鞋工作比当上了希腊七对还要满足。与此相反,他的邻居是个银行家,拥有万贯家财,却很少唱歌,晚上也睡得不好。他偶尔在黎明时分迷迷糊糊刚入睡,皮匠的歌声便于工作把他吵醒了。银行家郁郁寡欢地抱怨上帝没有睡眠也制成一种像食品或饮料那样可以买卖的商品。后来,银行家就叫人把这位歌手请来,问道:“格列戈里师傅,你一年赚多少钱?”“先生,你问我一年赚多少钱吗?”快乐的皮匠笑道:“我从来不算这笔帐,我是一天一天地过日子,总而言之坚持到年底,每天挣足三餐。”“啊,朋友,那么你一天赚多少钱呢?”“有时多一点,有时少一点;不过最糟糕的是一年中总有些日子不准我们做买卖,牧师又常常在圣徒名单上添新名字,否则我们的收入也还算不错的。”银行家被皮匠的直率逗笑了,他说:“我要你从今以后不愁没钱用。这一百枚钱你拿去,小心放好,需要时拿来用吧。”皮匠觉自己好像看到了过去几百年来大地为人类所需而制造出来的全部财富。他回到家中,埋藏好硬币,同时也埋葬了他的快乐。他不再唱歌了;从他得到这种痛苦的根源那一刻起,他的嗓子就哑了。睡眠与他分手;取而代之的却是担心、怀疑、虚惊。白天,他的目光尽朝埋藏硬币的方向望;夜间,如果有只迷途的猫弄出一点声响,他就以为是有人来抢他的钱。最后,这个可怜的皮匠跑到他那富有的邻居家里说:“把你的一百枚钱拿回去,还我的睡眠和歌声来。”
一个皮匠从早到晚在唱歌中度过。无论见到他本人或听见他的歌声都使人觉得很愉快。他对于制鞋工作比当上了希腊七对还要满足。与此相反,他的邻居是个银行家,拥有万贯家财,却很少唱歌,晚上也睡得不好。他偶尔在黎明时分迷迷糊糊刚入睡,皮匠的歌声便于工作把他吵醒了。银行家郁郁寡欢地抱怨上帝没有睡眠也制成一种像食品或饮料那样可以买卖的商品。后来,银行家就叫人把这位歌手请来,问道:“格列戈里师傅,你一年赚多少钱?”“先生,你问我一年赚多少钱吗?”快乐的皮匠笑道:“我从来不算这笔帐,我是一天一天地过日子,总而言之坚持到年底,每天挣足三餐。”“啊,朋友,那么你一天赚多少钱呢?”“有时多一点,有时少一点;不过最糟糕的是一年中总有些日子不准我们做买卖,牧师又常常在圣徒名单上添新名字,否则我们的收入也还算不错的。”银行家被皮匠的直率逗笑了,他说:“我要你从今以后不愁没钱用。这一百枚钱你拿去,小心放好,需要时拿来用吧。”皮匠觉自己好像看到了过去几百年来大地为人类所需而制造出来的全部财富。他回到家中,埋藏好硬币,同时也埋葬了他的快乐。他不再唱歌了;从他得到这种痛苦的根源那一刻起,他的嗓子就哑了。睡眠与他分手;取而代之的却是担心、怀疑、虚惊。白天,他的目光尽朝埋藏硬币的方向望;夜间,如果有只迷途的猫弄出一点声响,他就以为是有人来抢他的钱。最后,这个可怜的皮匠跑到他那富有的邻居家里说:“把你的一百枚钱拿回去,还我的睡眠和歌声来。”
这些美好不会逝去
发贴日期:
2006-04-01 [ 0人评论过 ]
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
三十部必看的非英语片
发贴日期:
2006-03-31 [ 0人评论过 ]
1、《新浪潮》(Nouvelle Vague),
让-吕克·戈达尔(Jean-Luc Codard),瑞士/法国,1990,439分
影片讲述一对中产阶级夫妇的生活,延续了戈达尔对性和政治问题一贯的关注,由法国著名影星阿兰·德龙主演。
2、《新桥恋人》(Les Amants du Pont Neuf),
莱奥·卡拉克斯(Leos Carax),法国,1991,433分
非常浪漫的一部电影,风格单纯而清新,法国电影新巴洛克主义代表人物Leos Carax以旧式大布景拍摄方法将新桥的凄美和女主角比诺什的颓废尽显大银幕之上。
3、《生生不息》(And Life Goes On),
阿巴斯·基阿鲁斯达米(Abbas Kiarastami),伊朗,1992,425分
一位电影导演和儿子一起来到地震灾区,想找寻两个以前曾在他电影中担任角色的小男孩的经过。全片流露出一种纪实和质朴的美感。
4、《冷水》(Cold Water),
奥里维亚·阿萨亚斯(01ivier Assayas),法国,1994,386分
阿萨亚斯营造了一种青春期的美丽和动人悲剧性的情绪以一种自然主义的方式静静地流淌出来,让人为之动容。
5、《流云》(Drilting Clouds),
阿基·考里斯马基(Aki Kaurismaki),芬兰,1996,385分
电车司机失业后妻子也丢了工作,倒霉事接踵而来。导演郭利斯马基以出色的长镜头运用和场面调度具体化了一种芬兰式的幽默。
6、《云上的日子》(Beyond the Clouds),
米开朗基罗·安东尼奥尼(Michelangelo Antonioni),意大利,1995,341分
二十世纪硕果仅存的电影大师在德国新电影代表温姆·文德斯的配合下再度将镜头对准了人最基本的渴望:沟通。
7、《特写》(Colse-Up),
阿巴斯·基阿鲁斯达米(Abbas Kiarostami),伊朗,1990,337分
剧中的每一个角色都由真实的人物亲自扮演,摄影机忠实地再现了德黑兰的家庭生活。
8、《戏梦人生》,
侯孝贤,台湾,1993,327分
侯孝贤以非常特别的方式讲述了台湾布袋戏大师李天禄的一生,从中观众可以体会到中国人共用的历史经验。
9、《温勃权阳光》(Quince Tree Sun),
维克多·埃利斯(Victor Erice),西班牙,1992,322分
影片讲述了一个画家想画一树的故事,影片的动人之处在于,你可以感受到画家在把树的意象转化为艺术作品过程中的心路历程。
10、《亚伯拉罕流域》(The valley of Abraham),
马诺尔· 德·奥利维亚(Manoel de 01iveira),葡萄牙,1993,291分,
对人际关系之间的纠葛有精到而生动的描写。
11、《南国,再见南国》
侯孝贤,台湾,1996,255分。
12、《喋血街头》
吴宇森,香港,1990,253分。
13、《倦鸟踟蹰》(The Suspended Step of the story),
安哲洛普罗斯(Thes Angelopoulos),希腊,1991,219分。
14、《牯岭街少年杀人事件》
杨德昌,台湾,1991,217分。
15、《东邪西毒》
王家卫,香港,1994,204分。
16、《夏天故事》(A Summer' Tale),
艾利克·罗默(Eric Rohmer),法国,1996,196分。
17、《阿飞正传》王家卫,香港,1991,187分。
18、《月亮之声》(Voices of the Moon),
费里尼(Federico Fellini),意大利,1990,184分。
19、《阮玲玉》
关锦鹏,香港,1991,175分。
20、《夕阳袅袅情》(Madadayo),
黑泽明,日本,1993,174分。
21、《Le Garcu》,
莫里斯·皮亚拉(Maurice Pialat),法国,1995,171分。
22、《堕落天使》
王家卫,香港,1996,167分。
23、《和死人们的小小和解》(Petits Arrangements avec les morts)
帕斯卡尔· 费兰(Pascale Ferran),法国,1994,153分。
24、《吸烟/不吸烟》(Smoking/No Smoking),
阿伦·雷乃(Alain Resnais),法国,1994,146分。
25、《纯真时刻》(A Moment of lnnocence),
穆森·马克马巴夫(Mohsen Makhmalbaf),伊朗,1996,145分。
26、《电影万分》(Salaam Cinema),
穆森·马克马巴夫(Mohsen Makhmalbaf),伊朗,1995,145分。
27、《D'est》
尚塔尔·阿克尔曼(Chantal Akerman),法国/比利时/葡萄牙,1993,141分。
28、《里斯本物语》(Lisbon Story),
维姆·文德斯(Wim Wenders),德国,1994,138分。
29、《耳语专页》(Whispering Pages),
亚历山大·索科洛夫(Alexandre Sokurov),俄罗斯/德国,1993,135分。
30、《我们已见到的麻烦》(The Troubles We've Seen),
马赛尔·奥菲尔斯(Marcel Ophuls)法国,1994,133分。
让-吕克·戈达尔(Jean-Luc Codard),瑞士/法国,1990,439分
影片讲述一对中产阶级夫妇的生活,延续了戈达尔对性和政治问题一贯的关注,由法国著名影星阿兰·德龙主演。
2、《新桥恋人》(Les Amants du Pont Neuf),
莱奥·卡拉克斯(Leos Carax),法国,1991,433分
非常浪漫的一部电影,风格单纯而清新,法国电影新巴洛克主义代表人物Leos Carax以旧式大布景拍摄方法将新桥的凄美和女主角比诺什的颓废尽显大银幕之上。
3、《生生不息》(And Life Goes On),
阿巴斯·基阿鲁斯达米(Abbas Kiarastami),伊朗,1992,425分
一位电影导演和儿子一起来到地震灾区,想找寻两个以前曾在他电影中担任角色的小男孩的经过。全片流露出一种纪实和质朴的美感。
4、《冷水》(Cold Water),
奥里维亚·阿萨亚斯(01ivier Assayas),法国,1994,386分
阿萨亚斯营造了一种青春期的美丽和动人悲剧性的情绪以一种自然主义的方式静静地流淌出来,让人为之动容。
5、《流云》(Drilting Clouds),
阿基·考里斯马基(Aki Kaurismaki),芬兰,1996,385分
电车司机失业后妻子也丢了工作,倒霉事接踵而来。导演郭利斯马基以出色的长镜头运用和场面调度具体化了一种芬兰式的幽默。
6、《云上的日子》(Beyond the Clouds),
米开朗基罗·安东尼奥尼(Michelangelo Antonioni),意大利,1995,341分
二十世纪硕果仅存的电影大师在德国新电影代表温姆·文德斯的配合下再度将镜头对准了人最基本的渴望:沟通。
7、《特写》(Colse-Up),
阿巴斯·基阿鲁斯达米(Abbas Kiarostami),伊朗,1990,337分
剧中的每一个角色都由真实的人物亲自扮演,摄影机忠实地再现了德黑兰的家庭生活。
8、《戏梦人生》,
侯孝贤,台湾,1993,327分
侯孝贤以非常特别的方式讲述了台湾布袋戏大师李天禄的一生,从中观众可以体会到中国人共用的历史经验。
9、《温勃权阳光》(Quince Tree Sun),
维克多·埃利斯(Victor Erice),西班牙,1992,322分
影片讲述了一个画家想画一树的故事,影片的动人之处在于,你可以感受到画家在把树的意象转化为艺术作品过程中的心路历程。
10、《亚伯拉罕流域》(The valley of Abraham),
马诺尔· 德·奥利维亚(Manoel de 01iveira),葡萄牙,1993,291分,
对人际关系之间的纠葛有精到而生动的描写。
11、《南国,再见南国》
侯孝贤,台湾,1996,255分。
12、《喋血街头》
吴宇森,香港,1990,253分。
13、《倦鸟踟蹰》(The Suspended Step of the story),
安哲洛普罗斯(Thes Angelopoulos),希腊,1991,219分。
14、《牯岭街少年杀人事件》
杨德昌,台湾,1991,217分。
15、《东邪西毒》
王家卫,香港,1994,204分。
16、《夏天故事》(A Summer' Tale),
艾利克·罗默(Eric Rohmer),法国,1996,196分。
17、《阿飞正传》王家卫,香港,1991,187分。
18、《月亮之声》(Voices of the Moon),
费里尼(Federico Fellini),意大利,1990,184分。
19、《阮玲玉》
关锦鹏,香港,1991,175分。
20、《夕阳袅袅情》(Madadayo),
黑泽明,日本,1993,174分。
21、《Le Garcu》,
莫里斯·皮亚拉(Maurice Pialat),法国,1995,171分。
22、《堕落天使》
王家卫,香港,1996,167分。
23、《和死人们的小小和解》(Petits Arrangements avec les morts)
帕斯卡尔· 费兰(Pascale Ferran),法国,1994,153分。
24、《吸烟/不吸烟》(Smoking/No Smoking),
阿伦·雷乃(Alain Resnais),法国,1994,146分。
25、《纯真时刻》(A Moment of lnnocence),
穆森·马克马巴夫(Mohsen Makhmalbaf),伊朗,1996,145分。
26、《电影万分》(Salaam Cinema),
穆森·马克马巴夫(Mohsen Makhmalbaf),伊朗,1995,145分。
27、《D'est》
尚塔尔·阿克尔曼(Chantal Akerman),法国/比利时/葡萄牙,1993,141分。
28、《里斯本物语》(Lisbon Story),
维姆·文德斯(Wim Wenders),德国,1994,138分。
29、《耳语专页》(Whispering Pages),
亚历山大·索科洛夫(Alexandre Sokurov),俄罗斯/德国,1993,135分。
30、《我们已见到的麻烦》(The Troubles We've Seen),
马赛尔·奥菲尔斯(Marcel Ophuls)法国,1994,133分。
聊天缩略语
发贴日期:
2006-03-31 [ 0人评论过 ]
ur - your
FYI - for your information
gz - geeze (表惊讶)
IC - i see
OIC - oh, i see
IMHO - in my humble opinion
IOW - in other words
L8R - later
LOL/lol - laughing out loud
L8ly - lately
OTOH - on the other hand
POV - point of view
ROTFL - rolling on the floor laughing
ttyl - talk to you later
FYI - for your information
gz - geeze (表惊讶)
IC - i see
OIC - oh, i see
IMHO - in my humble opinion
IOW - in other words
L8R - later
LOL/lol - laughing out loud
L8ly - lately
OTOH - on the other hand
POV - point of view
ROTFL - rolling on the floor laughing
ttyl - talk to you later
政治常用语
发贴日期:
2006-03-31 [ 0人评论过 ]
>1. the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development
>三大历史任务(推进现代化建设,实现祖国统一,维护世界和平与促进共同发展)
>2. to out forward the Party's ideology, organization, and work style in an all-round way
> 全面推进党的思想、组织、作风建设
>3. to accord with the fundamental interests of the overwhelming majority of the people
> 符合最广大人民的根本利益
>4. the country has enjoyed long-term social stability and solidarity and has a good government and a united
>三大历史任务(推进现代化建设,实现祖国统一,维护世界和平与促进共同发展)
>2. to out forward the Party's ideology, organization, and work style in an all-round way
> 全面推进党的思想、组织、作风建设
>3. to accord with the fundamental interests of the overwhelming majority of the people
> 符合最广大人民的根本利益
>4. the country has enjoyed long-term social stability and solidarity and has a good government and a united
时事词汇2
发贴日期:
2006-03-31 [ 0人评论过 ]
弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)
西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region
加快经济结构调整 accelerate economic restructuring
购买力 purchasing power
城镇社会保障体系 urban social security system
下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers
离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees
特困行业和企业industries and enterprises in dire straits
试点项目 pilot project
抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump
医疗改革 health care reform
农村剩余劳动力 surplus rural workers
年度国家预算annual State budge
扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption
生计问题 bread-and butter issue
乡镇企业 township enterprises
生态建筑 ecological construction
国有企业 state-owned enterprises (SOE)
人均国内生产总值 per-capita gross domestic product (GDP)
国民生产总值 gross national product (GNP)
"权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism
经济房 low-cost housing
不良贷款 non- performing loans
起草社会治安法 drafting a social security law
制定反贪法规 anti-corruption legislation
资源丰富的内陆地区 (指中国西部)the resource-rich hinterland
长江流域的生态掩体 an ecological shelter along the Yangtze River Valley
海峡两岸关系 cross-Strait relations
基层监督 grass-roots supervision
西部大开发战略 develop-the-west strategy
不进则退no progress simply means regression
使大多数亏损企业扭亏为盈 bring the majority of money-losing firms into the black
亏损企业 loss-generating enterprises
国有企业重组 regroup SOEs
成长型企业市场 (指二板市场)growing enterprise market (GEM)
下岗工人基本生活津贴 the basic living allowance for laid-off workers
隐形就业 hidden employment
网络公司 a web-based economy
国家发展计划委员会 the State Development Planning Commission
费改税改革 tax-for-fees reform
国库券 treasury bonds
扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款 expand housing loans, student loans and major commodity loans
债转股 debt-to-equity swap
剪彩仪式 ribbon-cutting ceremonies
诸国议会同盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)
西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region
加快经济结构调整 accelerate economic restructuring
购买力 purchasing power
城镇社会保障体系 urban social security system
下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers
离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees
特困行业和企业industries and enterprises in dire straits
试点项目 pilot project
抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump
医疗改革 health care reform
农村剩余劳动力 surplus rural workers
年度国家预算annual State budge
扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption
生计问题 bread-and butter issue
乡镇企业 township enterprises
生态建筑 ecological construction
国有企业 state-owned enterprises (SOE)
人均国内生产总值 per-capita gross domestic product (GDP)
国民生产总值 gross national product (GNP)
"权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism
经济房 low-cost housing
不良贷款 non- performing loans
起草社会治安法 drafting a social security law
制定反贪法规 anti-corruption legislation
资源丰富的内陆地区 (指中国西部)the resource-rich hinterland
长江流域的生态掩体 an ecological shelter along the Yangtze River Valley
海峡两岸关系 cross-Strait relations
基层监督 grass-roots supervision
西部大开发战略 develop-the-west strategy
不进则退no progress simply means regression
使大多数亏损企业扭亏为盈 bring the majority of money-losing firms into the black
亏损企业 loss-generating enterprises
国有企业重组 regroup SOEs
成长型企业市场 (指二板市场)growing enterprise market (GEM)
下岗工人基本生活津贴 the basic living allowance for laid-off workers
隐形就业 hidden employment
网络公司 a web-based economy
国家发展计划委员会 the State Development Planning Commission
费改税改革 tax-for-fees reform
国库券 treasury bonds
扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款 expand housing loans, student loans and major commodity loans
债转股 debt-to-equity swap
剪彩仪式 ribbon-cutting ceremonies
诸国议会同盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)
时事词汇1
发贴日期:
2006-03-31 [ 0人评论过 ]
全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC)
全国人大代表deputy to the National People's Congress
全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium
全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee
全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee
九届全国人大四次会议 the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC
中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC
九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC
小组讨论panel discussions/group discussions
政府工作报告government's work report
宪法修正案amendments to the Constitution
新闻发布会press conference
全体会议plenary meeting
全国人大代表deputy to the National People's Congress
全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium
全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee
全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee
九届全国人大四次会议 the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC
中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC
九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC
小组讨论panel discussions/group discussions
政府工作报告government's work report
宪法修正案amendments to the Constitution
新闻发布会press conference
全体会议plenary meeting
朋友
发贴日期:
2006-03-28 [ 1人评论过 ]
Friends can be together in the rain Dazhesan stroll; Can play together in a seaside beach roll abuse; Can grow together some music inspired; In the book can be found loitering on the sea trip; I have a friend accompany you cry sadness, joy, and I accepted yo 朋友是可以一起打着伞在雨中漫步;是可以一起在海边沙滩上打个滚儿;是可以一起沉溺于某种音乐遐思;是可以一起徘徊于书海畅游;朋友是有悲伤我陪你一起掉眼泪,有欢乐我和你一起傻傻的笑……
ur laughter :
ur laughter :
朋友
发贴日期:
2006-03-28 [ 1人评论过 ]
Friends can be together in the rain Dazhesan stroll; Can play together in a seaside beach roll abuse; Can grow together some music inspired; In the book can be found loitering on the sea trip; I have a friend accompany you cry sadness, joy, and I accepted yo 朋友是可以一起打着伞在雨中漫步;是可以一起在海边沙滩上打个滚儿;是可以一起沉溺于某种音乐遐思;是可以一起徘徊于书海畅游;朋友是有悲伤我陪你一起掉眼泪,有欢乐我和你一起傻傻的笑……
ur laughter :
ur laughter :
爱的方式
发贴日期:
2006-03-28 [ 1人评论过 ]
Love a person, we need to understand also consolation; We should apologize to express thanks; We should also admit mistakes; We should also appreciate considerate;
爱一个人,要了解也要开解;要道歉也要道谢;要认错也要改错;要体贴也要体谅;
爱一个人,要了解也要开解;要道歉也要道谢;要认错也要改错;要体贴也要体谅;
日落与人生
发贴日期:
2006-03-28 [ 1人评论过 ]
光辉灿烂的日落美得无与伦比,如同绚烂美丽的人生
Resplendent in the sunset US unparalleled, as bright beautiful life
Resplendent in the sunset US unparalleled, as bright beautiful life
人 生 絮 语
发贴日期:
2006-03-27 [ 1人评论过 ]
或许上帝安排,最终找到知音之前,我们总要遇到一些不尽如意的人,只有这样,我们才能对知音这份礼物充满感激之情。
一道幸福之门关闭时,另一扇就会打开。我们经常太多太多地只看见关闭的门,而对开启的门却熟视无睹。
也许最好的朋友就是那些你坐在门廊下,看到的来回过往的行人。你与他们一言未语,走开时却感到好象有过最好的交谈。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one
so that when we finally meet the right person, we will know how to be
grateful for that gift.
When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so
long at the closed door that we don't see the one which has been opened for
us.
The best kind of friend is the kind you can sit on a porch and swing with,
never say a word, and then walk away feeling like it was the best
conversation you've every had.
一道幸福之门关闭时,另一扇就会打开。我们经常太多太多地只看见关闭的门,而对开启的门却熟视无睹。
也许最好的朋友就是那些你坐在门廊下,看到的来回过往的行人。你与他们一言未语,走开时却感到好象有过最好的交谈。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one
so that when we finally meet the right person, we will know how to be
grateful for that gift.
When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so
long at the closed door that we don't see the one which has been opened for
us.
The best kind of friend is the kind you can sit on a porch and swing with,
never say a word, and then walk away feeling like it was the best
conversation you've every had.
中英文对出天下第一联
发贴日期:
2006-03-27 [ 2人评论过 ]
日前在长沙结束的全国首届"楹联文化与楹联学科建设"学术研讨会展出了一幅特殊对联,上联是英文而下联是中文。
这幅对联上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。
中南大学教授、湖南省楹联协会会长余德泉说:这幅对联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣。这副对联最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。与会的海内外学者认为,这是楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。
这幅对联上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。
中南大学教授、湖南省楹联协会会长余德泉说:这幅对联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣。这副对联最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。与会的海内外学者认为,这是楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。

5
0